从英语词汇测试方法看雅思英语词汇教学
作者:
欧亚美
期刊:
湖北开放职业学院学报,2018年31(1):131-133 ISSN:2096-711X
作者机构:
湖南城市学院人文学院,湖南益阳,413000;[欧亚美] 湖南城市学院
关键词:
英语词汇测试;英语词汇教学;词汇教学改革
摘要:
英语词汇量的广度直接决定着英语学习者的接受程度、学习效率。本文主要探讨了英语词汇的主要测试方法,如词典测试法、课文阅读法、分阶段测试法、词频分级测试法,根据英语词汇教学的特点,提出英语词汇教学改革的几点建议,包括教师可采用语块教学法、根据单词难易,将单词分为不同级别进行教学,希望能为教师在以后的词汇教学改革中提供一些有益的帮助。
语种:
中文
展开
林语堂对中西文化交流的贡献
作者:
欧亚美
期刊:
湖南科技学院学报,2011年32(6):51-52 ISSN:1673-2219
作者机构:
湖南城市学院,外语系,湖南,益阳,413000;[欧亚美] 湖南城市学院
关键词:
林语堂;文化交流;贡献
摘要:
林语堂先生是中西文化交流史上一位划时代式的伟大人物,他博古通今、学贯中西,向西人介绍中国文化,向国人介绍西方文化,为中西文化的双向交流作出了卓越的贡献,至今仍是我们学习和借鉴的典型样本。
语种:
中文
展开
食人主义翻译理论中的译者定位
作者:
欧亚美
期刊:
城市学刊,2011年32(3):83-85 ISSN:2096-059X
作者机构:
湖南城市学院外语系,湖南益阳,413000;[欧亚美] 湖南城市学院
关键词:
食人主义;译者;定位
摘要:
巴西的食人主义翻译理论是后殖民时代重塑第三世界文化身份的有力工具,它主张吞食强势文化,为本土文化输入新鲜血液以达到壮大自己的目的。一个新译论的提出,势必会导致译者的重新定位,但又绝不能完全脱离传统译论中的定位。对食人主义翻译中译者进行合理定位,能让译论发挥更好的作用,有更好的效果。
语种:
中文
展开
从认知角度看言语行为动词的习得
作者:
欧亚美
期刊:
贵州民族大学学报(哲学社会科学版),2010年(3):47-49 ISSN:1003-6644
作者机构:
湖南城市学院,外语系,湖南,益阳,413000;[欧亚美] 湖南城市学院
关键词:
言语行为动词;认知语言学;习得
摘要:
从认知角度对英汉言语行为动词的可比性进行探讨,然后就认知语言学的距离象似性、图形-背景和意象图式理论对英语言语行为动词进行了认知结构分析,以探讨其对英语学习者习得言语行为动词的启示。
语种:
中文
展开
广告翻译中多元审美主体探究
作者:
欧亚美
期刊:
湖南科技学院学报,2010年31(6):213-215 ISSN:1673-2219
作者机构:
湖南城市学院,外语系,湖南,益阳,413000;[欧亚美] 湖南城市学院
关键词:
广告翻译;多元;审美主体
摘要:
广告翻译活动不是译者单个主体的审美活动,而是包括广告创作者、译者和接受者在内的多元主体的审美活动。在广告翻译的活动流程中,审美创造者、传播者和阐释者,以信息接受为起点,以情感认同为平台,最终实现了广告翻译活动中的价值创造。
语种:
中文
展开
女权主义翻译理论与“雌雄同体”说
作者:
欧亚美;吴阳
期刊:
深圳大学学报(人文社会科学版),2010年27(4):126-129 ISSN:1000-260X
作者机构:
[欧亚美; 吴阳] 湖南城市学院外语系
关键词:
女性主义;雌雄同体;翻译理论
摘要:
20世纪90年代的女性主义的蓬勃发展为翻译理论研究注入了新的活力.女性主义翻译观使得翻译界发现了传统的缺陷,但是女性翻译家过度地强调女性身份,过于强调女性对于语言的"操纵"和译者的"干预",使得翻译中出现了"度"的偏离.于是,女性主义翻译家提出了"雌雄同体"意识,以此来消除翻译中的性别歧视,达到原作和译作的和谐统一."雌雄同体"意识引发了翻译中有关"度"的思考.
语种:
中文
展开
跨文化视阈的异化与归化翻译反思
作者:
欧亚美;丁水芳
期刊:
城市学刊,2009年30(3):79-81 ISSN:2096-059X
作者机构:
中南大学,外国语学院,长沙,410083;湖南城市学院,外语系,湖南,益阳,413000;东华理工大学,外国语学院,江西,抚州,344000;[欧亚美] 中南大学;[丁水芳] 东华理工大学
关键词:
跨文化;归化;异化;优化模式
摘要:
各民族都有自己独特的文化,而随着经济全球化,各国之间交往日益频繁,语言翻译必然成为沟通不同文化的桥梁,但翻译中的跨文化因素往往令译者感到棘手。异化、归化是翻译的两种手段,对它们的争论一直是翻译界的焦点,但过去的争论一直停留在语言层面,现在已转移到文化层面。归化翻译掩盖了文化的差异性,而异化翻译保留了源文化的异质性,故在跨文化翻译中宜采取以异化为主的优化模式。
语种:
中文
展开
植物意象文化性及其翻译技巧
作者:
丁水芳;欧亚美
期刊:
城市学刊,2009年30(6):90-92 ISSN:2096-059X
作者机构:
东华理工大学,外国语学院,江西,抚州,344000;湖南城市学院,外语系,湖南,益阳,413000;[欧亚美] 湖南城市学院;[丁水芳] 东华理工大学
关键词:
植物意象;文化性;翻译
摘要:
在人类文明发展进程中,植物词语被赋予了丰富的文化意象意义。但由于东西方文化发展过程的差异性,汉英两种文化中的植物意象呈现出相似、相异和空缺的特征。如何更好地处理汉英植物词语所包含的文化信息成为翻译工作者思考的重点。传统的直译和意泽的翻译技巧往往注重语言之间的对等,忽略了语言中文化异质信息的传递,而杂合的翻译手段糅合两者的优点,更多地保留了文化中的异质因素。
语种:
中文
展开
谈谈禁忌语的翻译
作者:
欧亚美;李静
期刊:
湖南医科大学学报(社会科学版),2008年10(1):186-188 ISSN:1008-8229
作者机构:
湖南城市学院外语系,湖南益阳,413000;湖南省益阳市箴言中学外语组,湖南益阳,413000
关键词:
禁忌语;翻译;文化;直译;意译
摘要:
在不同的文化中禁忌语的表现形式的差异性,导致交际中产生一定的交流障碍.翻译时应根据交际实际情况和需要,采用直译或意译翻译策略.
语种:
中文
展开