版权说明 操作指南
首页 > 成果 > 详情

女权主义翻译理论与“雌雄同体”说

认领
导出
Link by 中国知网学术期刊 Link by 维普学术期刊 Link by 万方学术期刊
反馈
分享
QQ微信 微博
成果类型:
期刊论文
论文标题(英文):
Feminist Translation Theory and the Theory of Androgyny
作者:
欧亚美;吴阳
作者机构:
[欧亚美; 吴阳] 湖南城市学院外语系
语种:
中文
关键词:
女性主义;雌雄同体;翻译理论
关键词(英文):
feminism;androgyny;"proper limit"
期刊:
深圳大学学报(人文社会科学版)
ISSN:
1000-260X
年:
2010
卷:
27
期:
4
页码:
126-129
基金类别:
全国教育科学“十一五”规划课题资助项目(FAB070441)
机构署名:
本校为第一机构
院系归属:
人文学院
摘要:
20世纪90年代的女性主义的蓬勃发展为翻译理论研究注入了新的活力.女性主义翻译观使得翻译界发现了传统的缺陷,但是女性翻译家过度地强调女性身份,过于强调女性对于语言的"操纵"和译者的"干预",使得翻译中出现了"度"的偏离.于是,女性主义翻译家提出了"雌雄同体"意识,以此来消除翻译中的性别歧视,达到原作和译作的和谐统一."雌雄同体"意识引发了翻译中有关"度"的思考.
摘要(英文):
The booming of feminism in the 1990s injected new vitality to the study of translation theories. The perspective of feminist translation theory helped the translators to discover the shortcomings of traditional theories, but female translators over-emphasized the female identity and women's manipulation over language and interference of the translator, which caused the problem of proper limit in translation. So Feminists put forward the concept of androgyny, so as to get rid of sex discrimination, to reach the final harmony between the transla...

反馈

验证码:
看不清楚,换一个
确定
取消

成果认领

标题:
用户 作者 通讯作者
请选择
请选择
确定
取消

提示

该栏目需要登录且有访问权限才可以访问

如果您有访问权限,请直接 登录访问

如果您没有访问权限,请联系管理员申请开通

管理员联系邮箱:yun@hnwdkj.com