版权说明 操作指南
首页 > 成果 > 详情

渡尽劫波,格律归来——1895-1928年雪莱诗歌翻译的描写性研究

认领
导出
Link by 中国知网学术期刊
反馈
分享
QQ微信 微博
成果类型:
期刊论文
论文标题(英文):
A Descriptive Study of Translation of Shelley ’ s Poems from 1895 to 1928 in China
作者:
尹穗琼
作者机构:
[尹穗琼] 湖南城市学院人文学院
语种:
中文
关键词:
雪莱诗歌翻译;描写性研究;格律
期刊:
宜春学院学报
ISSN:
1671-380X
年:
2021
卷:
43
期:
11
页码:
95-102
基金类别:
2018年湖南省哲学社会科学基金一般项目“具身认知视阈下的翻译主体间性研究”(项目编号:18YBA060);
机构署名:
本校为第一机构
院系归属:
人文学院
摘要:
鸦片战争后西学东渐,翻译文学极度繁荣。清末民初中国文学完成了从传统到现代的蜕变,伴随中国新文学的起步,中国新诗运动也蓬勃发展。1895-1928年间的雪莱诗歌翻译事件的描写性研究真实反映了这一特殊历史背景下,中西文化交锋中的双方力量消长和雪莱译诗的文化走向。文学革命前,目的语诗歌传统完胜;文学革命后,目的语诗歌传统尽失,原语诗歌影响崭露头角;1924-1928年,新旧传统交替前行,雪莱译诗完成了文学革命前式微的文言古诗到革命文学前夜圆润的白话新诗的华丽转身。源语文化和译入语文化最终达成一致:格律回,面孔新。

反馈

验证码:
看不清楚,换一个
确定
取消

成果认领

标题:
用户 作者 通讯作者
请选择
请选择
确定
取消

提示

该栏目需要登录且有访问权限才可以访问

如果您有访问权限,请直接 登录访问

如果您没有访问权限,请联系管理员申请开通

管理员联系邮箱:yun@hnwdkj.com