版权说明 操作指南
首页 > 成果 > 详情

文化全球化背景下中国译者英汉文学互译策略的选择

认领
导出
Link by 中国知网学术期刊 Link by 维普学术期刊 Link by 万方学术期刊
反馈
分享
QQ微信 微博
成果类型:
期刊论文
作者:
李伶俐;何静令
作者机构:
湖南城市学院外语系,湖南益阳,413000
湖南城市学院大学英语部,湖南益阳,413000
[何静令; 李伶俐] 湖南城市学院
语种:
中文
关键词:
文化全球化;文学翻译策略;杂合;异化
期刊:
湖北经济学院学报(人文社会科学版)
ISSN:
2095-8862
年:
2011
卷:
8
期:
3
页码:
115-116
基金类别:
(注:本文系湖南城市学院科技计划项目资助,项目编号:09A34)
机构署名:
本校为第一机构
院系归属:
人文学院
摘要:
翻译既是一个语言转换的过程,又是一个文化转换的过程。担负着翻译文化、传播文化这一中心任务的文学翻译更是如此。在文化全球化背景下中国译者的英汉文学互译实践中,英汉语言和文化的差异、文学文本的功能、文化全球化的读者认知大环境及相应的读者期待视野,中国译者的中国文化身份、应有的文化立场及传播民族文化与促进世界融合的翻译目的共同决定了中国译者要杂合使用归化和异化两种翻译策略,但异化是文化全球化背景下文学翻译策略选择的必然趋势。

反馈

验证码:
看不清楚,换一个
确定
取消

成果认领

标题:
用户 作者 通讯作者
请选择
请选择
确定
取消

提示

该栏目需要登录且有访问权限才可以访问

如果您有访问权限,请直接 登录访问

如果您没有访问权限,请联系管理员申请开通

管理员联系邮箱:yun@hnwdkj.com