版权说明 操作指南
首页 > 成果 > 详情

《红楼梦》霍克思译本中习语英译的跨文化阐释

认领
导出
Link by 中国知网学术期刊 Link by 维普学术期刊 Link by 万方学术期刊
反馈
分享
QQ微信 微博
成果类型:
期刊论文
作者:
刘晓天;孙瑜
作者机构:
首都师范大学国际文化学院,100089
首都师范大学外国语学院、湖南城市学院人文学院,413000
[刘晓天; 孙瑜] 首都师范大学
语种:
中文
关键词:
习语;跨文化阐释;自我文化;他者文化
期刊:
红楼梦学刊
ISSN:
1001-7917
年:
2018
期:
5
页码:
236-253
基金类别:
2015年国家社科基金重点项目“海外中国文化中心对外文化传播研究”(项目编号:15AH006)阶段性成果;
机构署名:
本校为其他机构
院系归属:
人文学院
摘要:
习语具有鲜明的文化特色,富含中华文化底蕴.英译时既要传递其表面承载的信息,又要传递其所表示的文化内涵并非易事.在分析霍克思译本中习语英译跨文化阐释的理念和原则基础上,探讨解释补偿、替换补偿和零补偿这三种跨文化阐释方法的运用,及其如何加深目标语读者对源语及其文化的理解、扩充自我文化、延展他者文化、融合自我文化和他者文化.在跨文化交流日益频繁、“中华文化走出去”的背景下,霍克思对《红楼梦》中习语的跨文化阐释,在构建文化多元化发展、推动中华文化对外传播方面具有一定参考意义.

反馈

验证码:
看不清楚,换一个
确定
取消

成果认领

标题:
用户 作者 通讯作者
请选择
请选择
确定
取消

提示

该栏目需要登录且有访问权限才可以访问

如果您有访问权限,请直接 登录访问

如果您没有访问权限,请联系管理员申请开通

管理员联系邮箱:yun@hnwdkj.com