版权说明
操作指南
首页
成果
学者
院系
首页
>
成果
>
详情
《红楼梦》霍克思译本中习语英译的跨文化阐释
认领
导出
Link by 中国知网学术期刊
Link by 维普学术期刊
Link by 万方学术期刊
反馈
分享
QQ
微信
微博
作者信息
关键词
期刊信息
基础信息
归属信息
摘要
成果类型:
期刊论文
作者:
刘晓天;孙瑜
作者机构:
首都师范大学国际文化学院,100089
首都师范大学外国语学院、湖南城市学院人文学院,413000
[刘晓天; 孙瑜] 首都师范大学
语种:
中文
关键词:
习语;跨文化阐释;自我文化;他者文化
期刊:
红楼梦学刊
ISSN:
1001-7917
年:
2018
期:
5
页码:
236-253
基金类别:
2015年国家社科基金重点项目“海外中国文化中心对外文化传播研究”(项目编号:15AH006)阶段性成果;
机构署名:
本校为其他机构
院系归属:
人文学院
摘要:
习语具有鲜明的文化特色,富含中华文化底蕴.英译时既要传递其表面承载的信息,又要传递其所表示的文化内涵并非易事.在分析霍克思译本中习语英译跨文化阐释的理念和原则基础上,探讨解释补偿、替换补偿和零补偿这三种跨文化阐释方法的运用,及其如何加深目标语读者对源语及其文化的理解、扩充自我文化、延展他者文化、融合自我文化和他者文化.在跨文化交流日益频繁、“中华文化走出去”的背景下,霍克思对《红楼梦》中习语的跨文化阐释,在构建文化多元化发展、推动中华文化对外传播方面具有一定参考意义.
反馈
产权有误:本人成果被他人认领
数据有误:数据基本信息有误
归属有误:成果的院系归属、机构署名归属有误
其他原因:
验证码:
看不清楚,换一个
确定
取消
成果认领
标题:
用户
作者
通讯作者
--
请选择
请选择
--
确定
取消
提示
该栏目需要登录且有访问权限才可以访问
如果您有访问权限,请直接
登录访问
如果您没有访问权限,请
联系管理员
申请开通
管理员联系邮箱:
yun@hnwdkj.com