版权说明 操作指南
首页 > 成果 > 详情

生态翻译理论视角下旅游公示语的翻译研究——以周立波故居公示语翻译为例

认领
导出
Link by 中国知网学术期刊 Link by 维普学术期刊 Link by 万方学术期刊
反馈
分享
QQ微信 微博
成果类型:
期刊论文
作者:
杨轶芳
作者机构:
湖南城市学院 人文学院,湖南 益阳,413000
[杨轶芳] 湖南城市学院
语种:
中文
关键词:
生态翻译理论;旅游公示语;三维转换
关键词(英文):
ecological translation theory;tourist public signs;three dimensional transformations
期刊:
城市学刊
ISSN:
2096-059X
年:
2018
卷:
39
期:
4
页码:
96-99
基金类别:
益阳市哲学社会科学课题(2018YS024);
机构署名:
本校为第一机构
院系归属:
人文学院
摘要:
生态翻译学是我国学者胡庚申教授提出来的一种从生态学视角对翻译进行研究的理论范式。根据生态翻译理论,翻译是译者适应翻译生态环境的选择活动。其翻译原则是多维度适应与适应性选择。在旅游公示语的翻译中,只有语义明晰、目标明确、符合规范且功效相等的译文才是"整合适应选择度"较高的译文。湖南省旅游公示语的翻译日益引起重视,但是,翻译现状却不容乐观,存在的问题主要有:简单直译,不够准确;违背原意,不够忠实;译文拖沓,不够简洁;译文生硬,不够礼貌。其翻译应该遵循三维转换翻译策略,即语言维、文化维和交际维的"适应性选择转换"。
摘要(英文):
The ecological translation is a theoretical paradigm of translation from the perspective of ecology, which is proposed by Professor Hu Genshen in China. According to Ecological Translation theory, translation is the choice of translators to adapt to the ecological environment of translation. In the translation of tourist public signs, only those with clear semantics, distinct goals, accurate norms, and equal efficacy are translations with a higher degree of "integration of adaptation and selectivity". The translation of tourist public signs i...

反馈

验证码:
看不清楚,换一个
确定
取消

成果认领

标题:
用户 作者 通讯作者
请选择
请选择
确定
取消

提示

该栏目需要登录且有访问权限才可以访问

如果您有访问权限,请直接 登录访问

如果您没有访问权限,请联系管理员申请开通

管理员联系邮箱:yun@hnwdkj.com